广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
在翻译领域,笔译翻译作为翻译的基础,属于比较常见的翻译项目。忠信乐译翻译公司作为国内专业的笔译翻译公司,接下来和大家分享一些笔译翻译的小技巧。 1、笔译翻译需学会运用词性转换 笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 2、笔译翻译需灵活将句子层层解压 笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。 3、笔译翻译需正确的增减或重复使翻译更完美 出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。 4、笔译翻译需学会正确运用直译 直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。 (责任编辑:admin) |