我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

英语直译需要多加注意

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
专业翻译机构正规翻译公司忠信乐译给您介绍,关于英语翻译,有很多种翻译方法,分为两大类是直译和意译。今天我们要讲的内容就是现在应用最广的,也是一开始学翻译就要学习的直译翻译方法。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  正规翻译公司忠信乐译给您介绍,关于英语翻译,有很多种翻译方法,分为两大类是直译和意译。今天我们要讲的内容就是现在应用最广的,也是一开始学翻译就要学习的直译翻译方法。

  关于直译,这是一种重要的翻译方法,它优点很多,比如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意义,甚至事与愿违。所以,如果一味追求直译,就必然闯红灯,造成误译。

  英语中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  2、单一否定中部分句型

  It is a wise man that never makes mistakes.

  误:聪明人从不犯错误。

  正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

  在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原来顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  1、 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

  The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”

  2、 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  3、 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

  这里讲的只是很小的一部分的关于直译需要注意的方面,在后续中,我们还会为大家接着讲述。正规翻译公司忠信乐译,时刻准备着为您服务。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容