广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
在汉语中有一些很优美的诗词,比如:沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。有的文艺青年会说:我的心是轻轻的跳动,像是她的睫毛下的毛毛雨落在我心里。那么,专业翻译中心就有疑问了,排除上述的诗句,单单后边这句中的 “毛毛雨”,应该如何翻译才有意境呢?
我们看这个词语:毛毛雨,中文里就是轻微的柔和的雨,但并不是指狗毛,或者猫毛,所以与动物没有任何联系。网络翻译给出这样一个例子: 雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。 The rain has almost stopped, it's just drizzling now. 我们再来看另一个翻译:"青一块,紫一块",如果是不成熟的人翻译的时候,写出了"blue(蓝色)"、"green(绿色)"、"orange (橙色)"等词语,让人很难捉摸。这既不算是直译也不算是意译。因为这个是形容跌打损伤后的皮肤的状况,可以在英文中表示损伤的词语,根据损伤的程度选择合适的翻译。 察看网络的翻译举例,有这样的例子: 巴德的鼻子还是青一块紫一块的。 Bud's nose was still black and blue。 但是在专业的翻译人员看来,这是放在语句中,有了背景,这样的翻译是根据表面状况进行的翻译,算是一种直译。 认为,翻译的时候,如果是短的词语,要多罗列几种翻译结果,以便造成翻译的失误,如果是在长句中进行翻译的时候,就可以依靠已知的背景进行针对性的正确的翻译。 (责任编辑:admin) |