我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

看“毛毛雨”例子学英语翻译技巧

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
专业翻译公司在汉语中有一些很优美的诗词,比如:沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。有的文艺青年会说:我的心是轻轻的跳动,像是她的睫毛下的毛毛雨落在我心里。那么,专业翻译中心就有疑问了,排除上述的诗句,单单后边这句中的 “毛毛雨”,应该如何翻译才
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  在汉语中有一些很优美的诗词,比如:沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。有的文艺青年会说:我的心是轻轻的跳动,像是她的睫毛下的毛毛雨落在我心里。那么,专业翻译中心就有疑问了,排除上述的诗句,单单后边这句中的 “毛毛雨”,应该如何翻译才有意境呢?

  我们看这个词语:毛毛雨,中文里就是轻微的柔和的雨,但并不是指狗毛,或者猫毛,所以与动物没有任何联系。网络翻译给出这样一个例子:

  雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。

  The rain has almost stopped, it's just drizzling now.

  我们再来看另一个翻译:"青一块,紫一块",如果是不成熟的人翻译的时候,写出了"blue(蓝色)"、"green(绿色)"、"orange (橙色)"等词语,让人很难捉摸。这既不算是直译也不算是意译。因为这个是形容跌打损伤后的皮肤的状况,可以在英文中表示损伤的词语,根据损伤的程度选择合适的翻译。

  察看网络的翻译举例,有这样的例子:

  巴德的鼻子还是青一块紫一块的。

  Bud's nose was still black and blue。

  但是在专业的翻译人员看来,这是放在语句中,有了背景,这样的翻译是根据表面状况进行的翻译,算是一种直译。

  认为,翻译的时候,如果是短的词语,要多罗列几种翻译结果,以便造成翻译的失误,如果是在长句中进行翻译的时候,就可以依靠已知的背景进行针对性的正确的翻译。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容