织梦CMS - 轻松建站从此开始!

我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格

时间:2018-09-12 09:01来源: 作者: 点击:
完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格,专业翻译公司译者的创造性仅表现在词句和修辞手段的选择上,说到底,完整性翻译是选择的艺术。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
        完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格,译者的创造性仅表现在词句和修辞手段的选择上,说到底,完整性翻译是选择的艺术。完整性翻译的“变”法(方法和技巧)有:加词、减词、词义引申、词类转换、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等等,大部分都在句内展开,即使涉及句群以上的语篇,也只关涉语篇手段,如指代、照应等,但这不是完整性翻译技巧的主体。采用这些变法的前提是力求不减少原文的信息,力争使译文与原文能达到最大限度的相似。翻译家将此作为翻译的最高追求。钱钟书的“化境”、傅雷的“神似”等莫不是追求译文与原文最大限度相似的写照。因此,专业翻译公司完整性翻译之“变”是译者为更完整地传达原文信息而采取的一种策略。 

     选译,或称节译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。选译的内容包括两种类型,其一是选译全文的主要信息,删去枝节;其二是选译读者感兴趣的信息。报章杂志读者面广,选译的文章经常两者兼顾。对于读者面较窄、专业性较强的文章的选译,其内容往往侧重于后者。读者希望花最少的时间读到自己最需要的信息。例如,对于一份社会调查报告,有的读者关心它的调查结果,而研究人员可能更关心其调查方法。对于一篇科研论文,有的需要其结论部分,而有的则可能对其测试手段、运算过程、研究方法更感兴趣。专业翻译公司译者可择需而从,以便在较短的时间内满足读者的需要,达到翻译的目的。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助