翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
完整性翻译逐渐成为专业翻译公司的发展趋势

      功能目的论把翻译行为及翻译过程的诸要素(作者、原作、译者、译本、读者)的焦点定位在译本上。认为原作并不决定译品的体裁、样式及其所含的信息量,决定译品类型的是翻译目的,译品类型只是由目的而产生的结果。这一学说为翻译应用文本时译者的创造性以及译品的多样性提供了理论依据。     

    人类已进入信息时代,信息爆炸已成为时代的特征。读者需要花有限的时间去汲取更多的新知识,了解更多的世界性问题。这样,专业翻译公司译文的简约化、凝练化已成为新趋势。尽管对一些经典的、哲理性强的着作或名着名篇仍需全译,而报纸或通俗期刊的读者期待读到有新闻价值的或能满足猎奇需要的选译稿或编译稿,有关的政府官员、科研人员在研究问题或决策时更需要的是同一课题、不同原文的综合性译稿。根据不同需要以及对原文删减或改写的不同程度,译品类型至少可分为完整性翻译、选译、译要、改译、编译和综合性文献翻译六种。     

    完整性翻译。许多外国文艺小说、有价值的图书和不少文章采取完整性翻译。这里所说的完整性是一个相对的概念,它是指的译者尽量使译文在内容和形式上与原文保持一致。“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,这是美国翻译理论家奈达给翻译下的定义,也似乎是给完整性翻译下的最准确的定义。据调查,只有两类公司常作全译,一类是翻译公司,他们的职责是提供忠实于原文的译文,不得任意删节(客户要求删节某些内容则另当别论);另一类是法律事务所或财务公司,其法律文件或财务报告也要求全译。



在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询