翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
论文学翻译的发展

    老一代的翻译家的离世,翻译事业又回到了年轻人的手里,可是现在翻译人才越来越少,就出现了翻译的质量也参差不齐,专业翻译公司认为这样看似文学的翻译好像走进了一个低谷,但是这也不失为给年轻人一个机会。

    那么中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?对于翻译界又有哪些影响呢?

    顾彬曾说,“中国当代文学的语言有问题,最重要的一个原因是我一直说的,那就是中国作家外语太差了,没有办法看到原着,那就影响了翻译出来的质量,而专业译文出版社编辑黄雅琴认为,虽然外语对文学创作有好处,可是要想掌握好一门外语,是需要很大的功夫的,并且还要有文字天赋和敏锐的洞察力让自己的思想形成美丽的文字,这些都是优秀作家的品质。

    那么一个新词就出现了,文学翻译,这个翻译促进了文化之间的交流和融合发展,让我们可以更好的吸收这种文化,对于自身和社会而言都是很不错的选择。但是除了老一辈的翻译大师,很少有人能将文作品翻译的比较出色。推荐相关阅读

    通过这些问题,我们还是要深刻的反思的,虽说老一辈的翻译的经验还有阅历高于年轻人,可是这也是老一辈翻译家通过自己的努力的结果,多看书,多思考,在翻译中总结经验,那么就算到老了也不一定能将文学作品翻译的很好。

    介绍说,现在有很多的翻译者为了养家糊口都是很商业化,所以越来越多的人不愿意去做文学类的翻译,因为这相比较其他领域的翻译而言,不仅价格低廉,而且耗时耗力,这也是需要翻译界思考的问题。



在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询