汉语的魅力是无穷无尽的,尽管历久依旧弥坚。用汉语中的古风体来翻译英文歌曲,在符合信达雅的原则下,透露出了另类的美,美的让人心醉。曾记否,冰雪奇缘中的艾莎在山顶上失去了希望,为了不伤害他人,决定接受孤独时在山顶翩翩起舞和引吭高歌的场面让许多看过这部电影的人都印象深刻。当然,除了因为剧情的美好,也因为导演在这个场景下了许多功夫,色彩鲜艳丰富,歌声优美动听。那么当这首歌曲用古风翻译出来后,再联想到电影中的画面,会不会有不一样的感觉呢?
Let it go
The snow glows white on the mountain tonight
霜辄夜白,日暮尽苍生远。
Nota footprint to be seen
独游偶影江水寒。
A kingdom of isolation
山门内外蜃城孑然。
And it looks like I'm the queen
王于冰雪定萧山。
The wind is howling like this swirling storm inside
风掣千刃,寒啸千载,慰我心安。
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
身得托沧海,血以荐轩辕。
Don't let them in, don't let them see
勿近勿探,阴翳犹在。
Bethe good girl you always have to be
纲礼持之,也堪念存心善。
Conceal, don't feel, don't let them know
昨日无常,今时无往,
Well, now they know
然,尽矣说。
Let it go, let it go
我如风,任去留。
Can't hold it back anymore
休将鸿鹄比伏囚。
Let it go, let it go
我如虹,任天阔。
Turn away and slam the door;
且听狂澜度三秋。
I don't care what they're going to say
毋言多,不敢同苟合。
Let the storm rage on
一霰风摊破。
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑只身赴寒流。
It's funny how some distance makes everything seem small
啼笑远烟皆邈末,屋舍俨若蚁蝼。
And the fears that once controlled me can't get to me at all
时维往矣不胜惶恐,今非彼可制我。
It's time to see what I can do. To test the limits and break through
适于旦夕,何以为兮。假我之力,惊刹天地。
No right, no wrong, no rules for me
谁是谁非,方圆无稽。
I'm free
肆意行。
... ...
不惧风萧索。
My power flurries through the air into the ground
力拔千钧气贯地,聚息摄魄冰。
My soul is spiraling in frozen fractals all around
灵动珠齑腾霜起,重于游丝轻于絮。
An done thought crystallizes like an icy blast
花晶盘郁撷绮思,玉宇观飞惊。
I'm never going back, the past is in the past
过眼翻覆往昔,何必执于归去。
... ...
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑只身赴寒流