众所周知,标书翻译至关重要,可以说是整个招标和投标过程中最核心的文件,所以不能够有半点的疏忽,为了保证高质量的标书翻译,忠信乐译翻译公司对标书翻译有以下几点要求。
1、标书翻译主要包括招标文件翻译、投标文件翻译、合同文本翻译、买卖双方往来信函翻译等,按照国际惯例,在招标过程中,与活动有关的所有资料均须用英文编制,如果用非英文的语言编制,也要附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料翻译就非常的重要,成为整个竞标的主要工作,的理解和翻译就成了竞标的基础工作,应该足够的重视。
2、在标书翻译过程中,主要涉及领域包括法律、商业文件和专业技术。一般在翻译过程中会遇到严谨法律性质的承诺和条款,还有商务方面的的说明,甚至还会出现技术方面的介绍,所以忠信乐译翻译公司在标书翻译过程中,一定要选择最合适的译员,对这几个领域都要有足够的经验,只有这样才能做到标书翻译的完整。
3、如果遇到产品专业术语方面的翻译,最好是由客户来确定,只有这样才能够对专业术语做到最准确的翻译,因为客户自己的产品和服务只有他们是最了解的,及时进行沟通,才能确保标书的翻译是准确无误的。
4、严格把控质量。是忠信乐译翻译公司对标书翻译最明确的要求,可以说非常的严格,任何错误和偏差都不要出现,以免给投标人造成不必要的麻烦。