翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
译文是经过反复酝酿而获得,是水到渠成的
认为通常主题是译员有长期社会实践的感受和体会,经过反复酝酿而获得,是水到渠成的,不一定非要找到顿悟的突破口。有大量素材的积累和认识的发展,主题思想就会一步步成熟起来,明朗起来。茅盾对其早年出版的中篇结集《蚀》说过一段话:“我是真实地去生活,经验了动乱中国的最复杂的人生的一幕,终于感得了幻灭的悲哀,人生的矛盾,在消沉的心情下,孤寂的生活中,而尚受生活执著的支配,要想以我的生命力的余烬从别方面在这迷乱灰色的人生内发一星微光,于是我就开始创作了。”专业翻译公司介绍茅盾当时经历的动乱的社会使他感到消沉、孤寂,他要摆脱痛苦的羁绊,也为了惊醒大众,主题就清晰地形成了。
专业翻译公司介绍2008年8月24日去世的著名翻译家魏巍写的《谁是最可爱的人》感动了几代人。这篇通讯的主题也在译员心里酝酿了很久,他说:“‘谁是最可爱的人’这个主题,是我很久以来在脑子里翻腾着的一个主题,也就是说,是我内心感情的长期积累。”他还说,这个题目“不是硬想出来的。而是在朝鲜战场上激动的情况下,从心里跳出来的”。这说明文章的主题,经过译员在实际生活中的感受、体会和认识,有了触动、启发、顿悟,才能获得。也就是说,它是反映客观现实生活与译员的主观思想认识的结果。正如恩格斯说的那样:主题是“从译员的经验中产生的,由生活暗示给他的”。



在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询