织梦CMS - 轻松建站从此开始!

我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

论商标名称的翻译原则与方法

时间:2018-09-29 10:15来源:未知 作者:admin 点击:
商标作为企业产品的一个重要组成部分,必须明确、清楚且一目了然,以便于受众能在短时间内接受。也就是说,它必须遵循A IDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。商标的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的。商标不
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

        商标作为企业产品的一个重要组成部分,必须明确、清楚且一目了然,以便于受众能在短时间内接受。也就是说,它必须遵循A IDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。商标的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的。商标不仅能反映产品的信息,还能够反映出商品生产企业的企业文化。因此,要把商标从一种语言转换成另外一种语言,并且保持其原有的风格、韵味及内涵,绝非易事。不同语言存在不同特点,不同国家、民族同样也存在不同文化背景之间的差异,因此译者在翻译商标的时候,不仅是只把翻译的意思翻译出来,还要立足于所处的地理位置、社会经济环境、风俗习惯等方面的基础上,才开展翻译的工作。


一、商标翻译方法

1、音译法。音译法是指在翻译中英文商标时,根据译出语的发音直接译出译入语相同或相似的译文。音译法的好处是能使译入语相同或相似的译文。能使译入语的顾客能容易记住商标。由特殊词语构成的商标,尤其是人名或地名,可以采用此法。著名轿车Benz的翻译就是一个音译法的成功例子。众所周知,汉语中“奔”和“驰”都是用来形容速度之快的。所以当中国的消费者看到“奔驰”这样的汽车的时候,就会很自然的联想到这种汽车的速度之快,符合了对车的要求,达到了厂商的目的,是一个非常成功的利用音译法的商标翻译。“Nike”这个品牌也同样可以说明音译法的成功之处。Nike(运动品牌):耐克。汉语“耐克(nai ke)”的发音跟英文“Nike”的发音几乎一样,该译文一方面表明了商品的好品质,“耐”的意思为禁久耐用,而“克”则意为克服困难。

2、意译法。意译法也是在商标翻译中经常采用的一种方法。商标的意译指的是根据原商标的涵义,采用灵活创新的方式,发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻的印象。例如“P&G”(宝洁公司)生产的洗发水Rejoice(飘柔),rejoice的原义为“喜悦”,但如果按照这个意思则体现不出洗发水本身的特点来,而翻译为“飘柔”则能使人联想到头发洗后的那种飘逸,动感。再比如。

3、音译结合法。音译结合法是音译法和意译法的结合,要求译名既要能表示英语商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。最为典型的代表是美国的“Coca-cola”,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了著名的“金利来”商标,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。


二、商标翻译遵循的原则

  商标翻译是语言与语言、文化与文化之间的转换,既要保留原文的特色,又要符合译文的语言文化要求,还要照顾消费者的心理。正如翻译理论家尤金.奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在文化背景中才具有意义。”

1、尊重民族文化差异。文化是一个民族在发展历史中慢慢积淀下来的最为根深蒂固的部分。不同的地理环境、历史环境等因素的不同似的各民族在在民族心理,价值观念以及消费心理方面都会有很大的差别。因此,在英语商标汉译中,选词时不仅要注意词的本意,更要注意词的联想意义。例如,Poison是一种香水的名称,本意为“毒药”。如果直译,恐怕国人中会买的寥寥无几。于是译者在翻译这种产品的时候将其译为“百爱神”(大致保留了其英文发音),从而激起了大众对它的注意。

2、反映商品特征,引起消费者注意。商品的商标是为了立刻抓住消费者的心理,激发消费者的购买欲望,因此,译名必须能反映商品本身的特征,体现原文中定位概念,并且能够吸引消费者的注意。如众多的美容用品中,由于主要消费对象是女性,所以在翻译时大多采用一些让人联想到女性的柔美的字词。例如:AVON(雅芳),Vichy(薇姿)等译名都选用了女性喜爱的字眼,贴近女性,满足她们的爱美心理。

3、译名通俗易懂,易读易记。商标要便于人们使用,“商标的语言学特色应该是符合商业的特性,便于记忆,郎朗上口”。通俗大众化的译名才会引起消费者的共鸣,产生应有的效果。还以“Coca-cola”作为例子。它的中文译名为“可口可乐”。该中文商标无论从音韵上还是意义上讲,都堪称一绝。读起来琅琅上口,极富音韵感;想起来一经美妙,让人垂涎欲滴,用词又简练易懂,方便记忆传播。


  翻译商标看似是很简单的工作,但是对译者的全面能力的要求是很高的,不仅要对商标直接翻译出来就行。还要立足于所处的经济政治环境、当地的风俗习惯,这样才能让人更好地接受,有助于企业的发展。翻译在这个行业有10年以上的丰富经验,在这个方面有着丰富的经验,以合理的价格给到客户最优质的服务,让客户放心下单,安心收单。如有相关方面的需求,可来翻译达人。免除您的后顾之忧。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助