一部票房颇高的影视剧,除了演员精湛的演技外,幕后的字幕翻译工作者也是功不可没的。忠信乐译翻译公司认为,字幕翻译远没有我们所看到的那么简单,它是一项分工明确的复杂操作,与可开发使用的技术密切相关,其种类之多。何为影视字幕翻译呢?影视字幕翻译具有以下几种不同形式:
1、准备一个专门用于翻译的待译版本,这个版本与脚本‘共存,并根据情况,决定是否需要进行“视频复制”,或是将待译材料转移至工作载体上[例如:将影片转至带有时间码:的家用录像系统(VHS)的录影带上],或是将待译材料转换为可开发格式(例如:将录像或影片数字化并进行格式转换,从而能够借助字幕译制软件进行处理)。
2、“探测”或“定位”,即通过精确的时间标记确定对白的开始、结束和镜头切换,,然后切分对白和标示定位‘,注明其始末,使其固定在输入时间码,和输出时间码‘上。毋庸置疑,这种“探测”可以检验脚本是否与真正的影片声带相吻合。探测后将进行:
1)在脚本上对切分出的待创建字幕进行标记,并检验脚本是否与真正的影片声带相符;
2)切分对白和标示定位;
3) 通过专业软件建立字幕模板(这些与字幕同步的楔极规定了每条字幕的字数)。
对白的起始和结束时间码(分别称为输入时间码和输出时间码)决定了每一条字幕的持续时间(读取时长)和位置。
3、翻译(创建字幕),通常称为改编( adaptation)。字幕译制人员此时面临的主要问题是观众阅读宇幕的速度慢于听的速度,因此对一部分文字进行压缩是必要的。
字幕译制人员可以制作一份字幕文件。
4、如有需要(这类情况极少):调整时间码(尤其是从16毫米胶片转至35毫米胶片时或用于字幕译制的拷贝并非之前用于定位的拷贝时)。