翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
介绍有关英语合同翻译技巧

          2018年随着全球化的不断发展加剧,国际间商务合同的在合作中发挥越来越大作用,而做好相关商务合同翻译就是成功进行商务合谈的必要前提。现在我们专业商务合同翻译公司为大家介绍有关英语合同翻译技巧。

 
  我们在翻译商务合同中需要注意用词精炼,表达准确,所以这种精准的翻译,不仅仅局限在文字方面,更应该从专业和词义上去深刻理解原文的含义。将译文所表达的信息以及原文将要表达的信息尽量做到一致,充分体现商务合同翻译中的严肃性和文体的规范性。
 
 
  1、需要注意文化传递的准确性
 
  (1)商务英语合同翻译经常会出现一种另类的翻译,就是相关商标的翻译,这对于翻译者来说,绝对是一个巨大的挑战,这就充分要求翻译者能够对于东西方文化能够有十分全面的认识,才能在具体的翻译过程中,尽量的消除这文字符号上存在的文化差异,将原商标通过一定程度的进一步改变来传达效果。
 
  (2)文化的差异是客观具体存在的,也是比较难消除的,所以 要求翻译者能够很高的找到正确的切入点,以切入点为具体的翻译的起点,如果这样的切入点是两种文化的交汇点,那就是最理想的翻译原文。但是,在很多情况下,由于文化和文字字 符的巨大差异,导致很难找到相应的切入点,这时候,就需要翻译人员的随机应变能力,尽量将两种文化靠近,并且能够通 过其他手法将异国风味表现出来。
 
  2、提高商务合同翻译准确性的具体策略
 
  准确性就是商务合同的具体翻译中的翻译核心。准确性是对于商务英语合同的具体翻译的最基本的要求,而商务英语合同翻译的准确性也是指翻译者在将原文语言内容 转化成翻译语言内容中,应该做到选用词语的准确性,务必要做到用词准确,并且要能够将具体的概念表达清楚准确,同时相关的物与名也应该表达正确,尤其是涉及到有关的数字以及单位时,更要讲究翻译的准确性,避免在双方合同签订后,有一方损失过大,在具体的商务合同的翻译中,原文的准确性变成译文的模糊性是不可取的,相反,也是不可取的。
 
  (1)翻译选词的准确性
 
  商务英语选词的准确性首先应该体现在有关的选词方面,并且能够以准确地使用译文词汇来表达原文的词汇为基础,但是。我们应该明确,具体的选用词汇不仅仅是在有关的翻译词典中,找到相对应的词汇就可以了。在商务英语合同翻译中。翻译者的商贸专业知识的程度将直接反映商务合同翻译的具体水准。
 
  而尤其表现在相关的商务合同中出现的专业缩略语和合 并语,由于很多人在商务合同的翻译中并不是很了解有关的 商务合不太注重商务合同英语的这个特点,所以平日不太理解 有关的缩略语和合并语,在具体的翻译过程中,就显得捉襟见肘,翻译时就可能出现所选的术语或者相关的使用词并不符吾 有关的商务惯例或者一些不恰当的使用问题。
 
  (2)合同概念传达的准确性
 
  商务合同的翻译水平很大一定程度上决定在原文概念传达 的准确性上,翻译后的文章是否将概念准确地传达了,能否做到双方在具体的细节上没有过大的差别。要达到这种翻译的标 准,就需要翻译者不断的扎实自己学习英汉两种语言的具体知 识和有关商贸专业知识。同样要了解一个词语在不同的语言环境下表达出来的不同的语言含义。
 
 
  将译文精准和个原文不断地进行比对,仅仅是靠逐字的翻査字典是做不好翻译的。语言翻译者平时的多多积累以及在私下里,可以寻找别的翻译资料,多多练习,不断的提高自身的翻译水平以及有关的翻译技巧, 准确的掌握不同词语在不同的语言环境下的不同意思,提高自身商务合同翻译水准。
 

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询