翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
法律翻译——范文

 一、法律基础句子每天一句:

In China, the principal penalties are public surveillance, detention, fixed-time imprisonment, life imprisonment and death.

我国的主要刑罚是管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑和死刑。

法律专有词汇:

Penalty:刑罚

public surveillance:管制

Detention:拘留

fixed-time imprisonment:有期徒刑

life imprisonment:无期徒刑

Death:死刑

 

二、立法句子的翻译

原文中无立法句子的主体。

任何一门语言的某一语体都存在着一些习惯表达方式和行话,法律汉语和法律英语均不例外。汉语表达常常忽略主语,而翻译为英语时,虽说可用被动语态处理,但有时候对于英语母语者来说,过多使用或在不适合的情景下使用被动语态,会产生生搬硬套且不地道的译文,陷入过多使用被动态的局面。例如:

原文:隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

这个句子是主动的。但在英语立法句子中不论是主动还是被动均须有主语,但如果不补出主语的话,则肯定要把原文的句子转为被动句。

译文(1):Where accounting vouchers, account books or financial and accounting reports that should be kept according to law are concealed or intentionally destroyed, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.

译文(2):Where a person conceals or intentionally destroys accounting vouchers, account books and financial statements that are to be kept according to the law so that such conduct constitutes a crime, he shall be prosecuted in accordance with the law for criminal liability.

译文(1)和译文(2)对比之后,译文的表达更加符合地道英语的表达习惯。另外,如果汉语中主语被隐去或是省略,通过上下文意思,可以找到的,在英语翻译中,主动补全主语的翻译优先。


在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询