翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
文化差异在医学翻译表现

   一种语言总能折射出其民族多姿多彩的文化形态,两种不同文化背景下的语言则不可避免地存在着差异。因此,涉及到两种不同文化的翻译必然存在某种变异,这种变异体现    在传递文化信息时灵活采取的具体变通上,具体表现如下:

1. 翻译时,常会涉及到词汇、句子的增删
    为了准确地传达原文的文化内涵,译者常会对原文作必要调整,并使用符合译入语的习用语言结构方式来表达,将其所蕴含的文化内涵传递过去,如在下列翻译中对隐含的文化信息的传递。
例句:练习气功有利于健康
译文:Qigong, an ancient Chinese exercise, is good for our health.
分析:“气功”(Qigong)有很丰富的中国文化内涵,为了能够准确传达信息,让不具备读懂文中内涵的背景信息的外国人能够与中国人获取同样的信息,该句在翻译时,语言形式有了改变,增加了一个同位语补充说明“气功”所蕴含的文化内容。
2. 意义的对等在翻译时居于核心的地位
    从一定意义上来说,任何形式的翻译都是对原文某种形式的注解,根本无法与原文实现风格、内涵和用词的完全对应。当形式对等和意义对等难以兼顾时,舍前者而取后者。为了达到原文与译文的动态统一,奈达(Eugene A. Nida)提出了三种翻译方法:第一,译者直接使用与原文功能相等的词,必要时可在注释中加以补充;第二,借用原文的词,在原词上适当增加说明性的词语;第三,用说明性的词语翻译某些词。在进行医学英语翻译时,可采取曹碧茵的主张:若使用音译,可注明汉字,让懂汉语的人一看就明白,不懂汉语的人既理解了内容,又了解形式,帮助那些对中文感兴趣的外国人加深理解、学习中文 。
例句:张仲景写成了《伤寒杂病论》。
译文:In the Han Dynasty (3rd century AD),Zhangzhongjing (张仲景),an outstanding physician,wrote Treatise of Exogenous Febrile and Miscellaneous Disease (《伤寒杂病论》) 。
分析:这个译文在翻译时,增加了In the Han Dynasty(3rd century AD)及an outstanding physician的背景知识,同时以括号形式注明汉字,从准确转达原文信息的要求出发,补充这样的信息非常必要,对于读者完整了解和把握原文内涵是至关重要的。因此,忠实于原文的内容,绝不意味着把原文机械地硬译出来。
3. 保留原文中特有的内容
    由于每个民族的文化有其独特之处,有些名称或术语常为其他民族文化所空缺,如中华民族有些东西,在译文国家是空缺的,这时可采取名从主人的方法,如:真气(genuine-Qi),心气(heart-Qi)。有些英文中没有的汉字则可根据汉语拼音来译,如阴(yin)、阳(yang)等,已被英语吸收。


    总之,进行
医学翻译的过程中,应注意,要在保持语义对等的前提下调整原文的形式,既重视对原文信息的忠实,又注意符合译文规范和习惯,既强调译文和原文在信息上的尽可能相似,也不排斥翻译的外来色彩,从而能够更好地传达原文意义与精神内涵,使译文读者在阅读译文时产生与原文读者阅读原著时同样的感受。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询