翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
英汉医学翻译的技巧

  经过长时间的医学翻译理论学习及医学翻译实践,我们总结出了几条英汉医学翻译的技巧,供大家参考学习。

  1、直译为主,意译为辅

  医学翻译属于科技翻译的范畴,重在语言的准确和通顺,能够严谨表达原文的意思,让译文读者能够准确获取原文中的信息。因此,医学翻译应以直译为主,不应与文学艺术翻译混为一谈。但是,如果在翻译过程中遇到因东西方语言习惯及思维方式的不同而导致的表达差异时,应采用意译,使译文更符合读者的阅读习惯,让读者准确传达原文的信息。

  2、根据专业知识,确定词义

  一词多义是英文词汇的一大特点,这在初学英语背诵单词时,我们就已经深有体会。在翻译过程中,遇到这样的词汇,我们一定不能随便找个意思差不多的词语含糊翻译了事。对于这样的词汇,我们要根据自己所学的专业知识、不同搭配以及上下文等准确确定其词义,从而做到准确翻译。

  3、分析语法,准确翻译

  对于长句、难句的翻译,首先要对句子进行仔细分析,确定主语、谓语、宾语等各个成分,做到透彻理解,准确翻译。另外,对于英语长句,在翻译成汉语时,可以处理为几个短句,使叙述内容层次分明。

  4、被动语态与主动语态的转换

  医学英语中,多使用被动语态进行表述,但是汉语中习惯用主动语态进行表述,因此,在进行翻译时,应将英语中的被动语态转换成主动语态进行表述。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询