我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

商务英语翻译的原则是怎样?

时间:2018-09-06 14:00来源: 作者: 点击:
商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体翻译,特别强调语义的对等或等效,追求“地道、准确.。翻译的一般原则与标准,从严复先生的“信、达、雅”,到Peter Newmark的交际翻译法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体翻译,特别强调语义的对等或等效,追求“地道、准确.。翻译的一般原则与标准,从严复先生的“信、达、雅”,到Peter Newmark的交际翻译法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者不仅必须精通两种语言及其所属文化.以及各种翻译技巧,还必须熟知相关商务知识,了解其各领域的语言特点和相关表达方式。刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实,准确、统一从根本上说适应商贸语言和信息内容的特殊性,可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值.接下来就来跟随我们上海忠信乐译来探讨探讨到底该遵循的几大原则是怎样的呢?

商务英语翻译的原则是怎样?

  一、忠实原则

  在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语盲的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应迫求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范.以再现严谨和正式的语篇.

  二、准确原则

  准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,以实现译文的规范性、礼貌性与功能方面的对等。

  三、统一原则

  统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

  以上几点就是我们上海忠信乐译英语翻译公司给大家介绍的有关商务英语翻译需要遵循的几大原则,希望能够给大家带来帮助!如果你有任何关于翻译上的问题,欢迎随时来我们忠信乐译官网进行咨询,我们会有专业的工作人员为大家做解答!



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容