我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

千锤百炼之国家领导人译员的炼成

时间:2018-09-11 14:55来源: 作者: 点击:
专业翻译公司排名经常看新闻的人知道,当国家领导人进行外交的时候,身旁总少不了翻译者的存在。在会议上的时候,领导人身后的翻译者都会在一个本子上记录东西,这个本子就是翻译速记本。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  经常看新闻的人知道,当国家领导人进行外交的时候,身旁总少不了翻译者的存在。在会议上的时候,领导人身后的翻译者都会在一个本子上记录东西,这个本子就是翻译速记本。

  据专业翻译公司忠信乐译介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。假如是普通的本,翻过一页又归来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记实的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长间隔”转行,速度更快。

  外交部翻译室都是担任最重要的翻译,最难的翻译,好比总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译职员具备什么素质?

  曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳态度、认识业务、把握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、正确、通顺、易懂。

  选人的基本尺度:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国态度和政策内涵。其次是业务素质,需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,心理素质要不乱,能应对各种复杂多变的翻译情况。三是综合素质,要有综合分析能力和协调办事能力,真正做到一专多能。

  外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,选拔翻译,主要通过口试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是否清晰,外貌也会考虑,不外主要仍是看发音怎么样,反应如何。然后对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。全室均匀春秋只有31岁,约80%的干部春秋在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”

  给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛劳。 “翻译室的工作强度非常大,有的同道一年要在外面出差100多天”。“给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。好比十八大,指定谁做翻译,两三个礼拜甚至一个月前就开始预备了。”过家鼎说,“像习近平主席这样的领导人出访,会带一个翻译团队。”

  了解到,领导人讲话,除了会说良多专业词汇,有时还会引用古诗词。这就更需要翻译者有良好的语文素养和深厚的翻译知识,这样才能传达出领导人的主要意思,保证翻译的准确性。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容