广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
回忆上学的那些年,在学习语文的时候,我们已经学习过很多的外国文章,优秀的翻译家为我们翻译文章或者是诗歌让我们学习国外的知识,了解国外的文化。离开学校后,很少接触一些诗歌,更不用说英语翻译了。现在英文翻译公司忠信乐译和您一起欣赏网上最火热的一篇英语翻译。
原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows This is why I am afraid; You say that you love me too 最常用也是最直白的翻译: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺气息肆意的文艺范翻译: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 传统文化的翻译,经典的诗经译文: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 对比上述的翻译,英文翻译公司认为,最前边的直译,虽然是对照翻译,却没有表达出英文的意思,文艺的翻译和诗经的译文都表达出意思,属于意译,但是相比于文艺翻译的直白的意思,诗经的译文有韵律感,有独特的美。 (责任编辑:admin) |