我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

“止”是一种智慧

时间:2018-09-11 14:55来源: 作者: 点击:
我们都知道“急流勇退” “适可而止”的意思,不过好多人却并不是很知道日语中的“止”的意思。根据专业翻译公司忠信乐译的了解,在日语中的关于“止”的词语有这“廃止”、“中止”和“停止”。可能从字面意思上来看,这些词的意思比较相近。不过,正规翻译公司
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  我们都知道“急流勇退” “适可而止”的意思,不过好多人却并不是很知道日语中的“止”的意思。根据忠信乐译的了解,在日语中的关于“止”的词语有这“廃止”、“中止”和“停止”。可能从字面意思上来看,这些词的意思比较相近。不过,正规翻译公司要告诉你,这三个相似词汇在日语中的使用可是有很大的不同的。

  在日语国语词典中,三者的意思分别如下:

  “廃止”(はいし):制度、習慣などを不要としてやめる。

  “中止”(ちゅうし):中途でやめること。また、計画を取りやめにすること。

  “停止”(ていし):動いていたものが途中で止まること。また、止めること。していたことを一時やめること。また、差し止めること。

  所以,“廃止”指的是“放弃以往的制度、习惯等”。例如“赤字路線を廃止する(不再走亏损路线)”,基本上不会再重新开启。

  “中止”指的是“正在进行的途中,放弃了,且不会再开启”。例如“雨で試合が中止になる(因为下雨,中止比赛)”。

  “停止”指的是“暂时停止做某事”。例如“車を停止する(停车)”,有再发动的可能。

  此外还有一个“休止”(きゅうし),是以未来将重新开始做为前提的暂时停止。

  日语使用中,在用相近词语的时候,一定要多注意其意思,保证使用的正确性。不然就可能出现一些误会,惹来嘲笑。正规翻译公司忠信乐译有多年的翻译经验,可以给您提供最好的翻译质量。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容