我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

翻译文章时语文功底很重要

时间:2018-09-11 14:55来源: 作者: 点击:
文章的翻译在专业翻译公司忠信乐译专业翻译公司中是很常见的业务了。翻译员一开始翻译,要先分析一下这个文章的体裁,根据这个翻译出来的题目,使得我们明确我们所要译的文章的类型,然后有针对性的进行翻译。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  文章的翻译在忠信乐译专业翻译公司中是很常见的业务了。翻译员一开始翻译,要先分析一下这个文章的体裁,根据这个翻译出来的题目,使得我们明确我们所要译的文章的类型,然后有针对性的进行翻译。

  由于不同体裁的文章在表现形式上是很不一样的,如法律体裁有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格局要求,文学则更为复杂,由于其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。论说文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。所以忠信乐译认为,想要翻译出好的文章,需要我们有很好的语文功底。

  其次是语域题目。所谓“语域”(register)是指具有某种详细用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域。从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。

  不同的语域语言变体彼此是有区别的,用几个简朴的例子来说明一下就会看得很清晰。如“汤姆病了,今天没去上学”,说Tom didn‘t go to school, because he was ill.这就是一句公共核心语,而说Tom was ill ,so he didn‘t go to school.这就是白话体,即非正式语体,说:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.

  有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance比拟,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。

  The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

  我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing,这种动名词用法看出比较正式,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit, top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.那么,我们在翻译时可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅回禄峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了回禄峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

  不管怎么说,想要做翻译,除了有语言的特长外,正式的翻译人员还应该有其他方面的特长,这样才能应对其他行业的翻译业务,这样才能翻译出好的结果。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容