我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

同传译员如何加强短时记忆

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
和文档翻译不同,同传译员不仅需要正确精准的翻译,还要求有很快的反应能力和语言组织能力。文档翻译翻译的是眼前看到的文本的文章,而同传译员翻译的是脑子里面记录的别人的话,因此,想要做好同传,大脑的短时记忆要求一定要高。专业翻译公司忠信乐译告诉你怎么
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  和文档翻译不同,同传译员不仅需要正确精准的翻译,还要求有很快的反应能力和语言组织能力。文档翻译翻译的是眼前看到的文本的文章,而同传译员翻译的是脑子里面记录的别人的话,因此,想要做好,大脑的短时记忆要求一定要高。忠信乐译告诉你怎么加强短时记忆。主要有以下几点方法。

  译员记忆力训练

  1.不断的复述源语

  听到录音之后,一遍一遍的复述源语,是最基础的训练方法。可以由浅入深,不断的增加记忆的难度。比如刚开始只复述一分钟的源语,等我们把这一环节熟练之后。可以逐渐增加源语的长度。如潜入深,循序渐进,久而久之,我们的短时记忆水平,就会有质的飞跃。

  2.译文连续复述

  在听完录音之后,用译语复述听录的内容。刚开始可以选择简单一些的句子,然后不断的增加难度。与源语复述不同的是,译文续复述中,多了一些翻译的环节。难度而言,比之前增加了许多。对我们的短期记忆能力,也有了更高的要求。

  3.源语和译文同步复述

  同步复述就要求我们,复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度,和连续性就可以了。然后逐步增加难度,在复述之后,总结所听到内容的大体意思。进一步,锻炼学员的记忆力。

  4.间隔复述

  间隔复述指的是,在听完源语之后,隔一段时间再进行复述。刚开始隔一两分钟,然后不断地加长隔断的时间。同时增加源语的时间长度,将记忆的减难度逐渐增大。同第三步一样,在复述之后,对复述的内容做大概的总结。

  5.随机复述

  这一环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同时听完一段录音之后,随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。

  记忆并非一两天就能训练成,所以译员在进行训练的时候,一定要坚持不懈,不要太急于求成。忠信乐译认为,只有长期不断的训练,才能在积累之后,获得应有的回报。每个人的记忆方式都不相同,译员在训练的同时,最好是选择适合自己训练记忆的方式。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容