我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

翻译时解释性翻译有什么作用

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
英国翻译理论家纽马克认为解释就是翻译,可想而知这两者之间有多么大的形似性。别的不说,单单的翻译从一种语言把文章翻译成另一种语言,就是为了让目标语言的使用者能够懂源语言,专业翻译公司忠信乐译认为,这就是翻译最基本的解释功能的体现。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  英国翻译理论家纽马克认为解释就是翻译,可想而知这两者之间有多么大的形似性。别的不说,单单的翻译从一种语言把文章翻译成另一种语言,就是为了让目标语言的使用者能够懂源语言,忠信乐译认为,这就是翻译最基本的解释功能的体现。

  在翻译中,有很多的技巧,其中的解释性翻译法是指,在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,即对语言意义和背景知识的补充说明。我们跟随忠信乐译的脚步,来看看解释性翻译具体有什么作用。

  一、用于为专用名词提供附加的文化信息

  例1 , they suggested the grim draw ingsof Daum iner。

  译文: 他们使人联想到多米尔辛辣的讽刺画。

  译文中,一般的中国读者并不知道谁是多米尔, 也不知道他的画。所以,就应在多米尔之后加上注释:“多米尔( 1808- 1879) , 是德国著名漫画家和雕刻家,他的画对当时的资产阶级进行了无情的讽刺和抨击。”

  二、用于保留原语的形象表示法

  例子:He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)

  译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译《名利场》)此例中星期五此人是一个暗喻,但一般中国对此都不是很清楚。于是译者就做了这样的注释

  注:星期五这个名字是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠实的仆人。

  三、用于处理译语中的文化空缺现象

  例3 There’s a pillau, Joseph, just as you like it and papa has brought home the best turbot in Billingssgate.

  译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的胃口做的。你爸爸又从鱼场带了一条最好的比目鱼回来。 译者给比劳加注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过,再加甜波汁和炸洋葱。

  四、用于解释不同的风俗习惯

  不同的民族常有不同的甚至相反的习俗,如果没有注释的话,对于相反习俗的直译可能会导致误解。Nida和Reyburn 指出:在某些西非地区,在即将来临的首脑或高级官员的路上放树枝的行为是一种极度侮辱的行为,所以,把圣经翻译成西非语言时,如果没有在正文或页末增加一些解释性的话语,对于耶稣骑着驴进入耶路撒冷时,人们将树枝放于路上的行为就会被严重误解。译者应在译文中先加入以下修饰语: 为了表示对耶稣的尊敬,他们把树枝放在他的路上。

  五、用于为文字游戏提供文化信息

  有些作家喜欢玩文字游戏以达到一些特殊的作用,这就导致了许多不可译的现象。

  给大家的一些关于解释性翻译的讲解,相信让很多的人了解到了解释性翻译的重要作用。一般的,忠信乐译的笔译者都会根据客户的需要,进行必要的解释性翻译,以提高笔译的效果。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容