我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

翻译者在翻译时要避免随意创作(二)

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
专业翻译公司除了上篇英文翻译公司讲的不要自己“创作”翻译,另一种不恰当的翻译就是公共糊口用语。因为生活和娱乐的需要,报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们由于司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  除了上篇英文翻译公司讲的不要自己“创作”翻译,另一种不恰当的翻译就是公共糊口用语。因为生活和娱乐的需要,报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们由于司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。

  例如"与时俱进"这个词,在译文中常常泛起,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的立场……",就是传媒语言使用过于随意的结果,假如译完能逐字核对原文,就不会泛起这种情况。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译为"牢记过去、重视未来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似题目。

  另一个问题是高雅化,即译者在处理部门字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做假如字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是出色的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的题目:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。

  看下面的这些句子:

  【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

  译文:……进行了当真的剖柝斟酌与推敲细思。

  【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

  译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。

  【例】...from the first I was aware that...

  译文:……从伊始就知道……

  例一的译文是否有信息漏掉姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,好像句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。另外,"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥千人"不整,"共享"与"为伍"分歧错误,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"最好",读来别扭。

  观察我们上边和这里讲的这些例子,可以发现,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来琅琅上口,实际上未必正确。英文翻译公司忠信乐译认为,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检修,否则只能算是"抢过作者的笔来"随意独立创作。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容