我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

老生常谈之翻译理论

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
对专业同声翻译公司中的翻译人员来说,翻译能力是自己的立身之本,成功之源。那么提高自己的翻译能力很重要的,这一部分一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  对中的翻译人员来说,翻译能力是自己的立身之本,成功之源。那么提高自己的翻译能力很重要的,这一部分一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

  所谓直接的实践,就是自己亲自参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所进步。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

  所谓间接的实践,就是研究别人的译文。好比,一篇文章在手,预备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所鉴戒。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有平等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于进步自己的翻译能力是大有好处的。

  但是忠信乐译认为,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。人们的学习惯性使得,自己动手得到的知识,才能成为自己真正掌握的知识。所以为了自己的翻译能力有所提高,广大翻译者是真的需要多多自己动手联系。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容