我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

专业翻译公司从铁路英语看英语翻译

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
在外省上学的时候,坐火车是最常用的回家的交通工具。在上班的时候,每天免不了乘坐地铁。为了方便人们知道自己到达了哪里、前方又是哪里、乘坐的注意事项等,铁路都有语音报站系统。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  在外省上学的时候,坐火车是最常用的回家的交通工具。在上班的时候,每天免不了乘坐地铁。为了方便人们知道自己到达了哪里、前方又是哪里、乘坐的注意事项等,铁路都有语音报站系统。

  地铁的语音报站一般是先普通话,再英文报站。报站的内容一般是列车的终点站、下一站的站名、所开车门的方向。据观察,地铁的英文报站,比较接近于逐字翻译,比如:

  下一站XXXX,翻译成Next station is XXXX;

  开左边门,翻译成Doors will open on the left;

  下车的乘客请提前做好准备,翻译成Please get ready for your arrive。

  这样的翻译比较简单、直接。但是在英语广播的时候,不少英语学习者会觉得这样的翻译和播报声比较生硬、僵化、不灵巧。而且在有些长的句子中,播报人员的词语发音会出现错误,把一个词的发音发成另一个词,让外国友人听得有些别扭。

  根据上述,认为,在应用面广、接触人多的场合,如果使用不同的语言,必须要做好翻译工作。无论是文字翻译,还是口语翻译。文字翻译要注重翻译的专业性,口语翻译要注重翻译发音的准确性,口语翻译的发音正确才能保证翻译成果的准确性。

  地铁上的英语播报时长较短,火车上的英语播报时间一般较长。所以在网络上对火车英语广播的吐槽也比较多,经过观察主要是针对于火车英语广播的汉式英语。虽然外国友人乘坐火车的并不多,但是一口专业的流利的播报不仅是地铁的脸面也是中国国际化的显示。所以火车不应该忽略对英语广播的重视,如果说列车服务是铁路公司的硬实力,那么语音播报就是铁路的软实力。

  忠信乐译公司认为,公共交通的翻译应该得到有关部门的重视,在外语的播报上,不仅要注重翻译词汇的正确,还要重视语句的连贯和通顺性,以及语音播报的专业性,不要出现汉式英语和有口音英语。

  忠信乐译翻译公司的翻译人员,重视大大小小的翻译业务,力争每项任务都翻译达到英语翻译的“信达雅”要求。我们会以专业的态度给顾客一个合适满意的翻译结果。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容