我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

译员口译质量低的原因探究

时间:2018-09-12 09:01来源: 作者: 点击:
专业翻译中心介绍:现在在这个当今社会,有很多的专业翻译公司提供的口译服务没有笔译好,并且口译的质量也很低,那么原因有哪些呢?下面就是专业口译翻译公司给我们讲解的几点原因
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

    介绍:现在在这个当今社会,有很多的提供的口译服务没有笔译好,并且口译的质量也很低,那么原因有哪些呢?下面就是给我们讲解的几点原因。

    开始就是语言的基本功没有那么的扎实,那是会让口译的质量不过关的,尤其是那些没有经过严格的外语基础训练的,让语音语调不规范,语法概念就会模糊,词不达意的情况就出现了,还有一个就是听说能力不好的,这个时候如果在遇到方言、土语的话那就更不知所措了,就目前的情况,我们中文水平也是不容乐观的,并且我国外语教育的体制向来都是重外轻汉,这就让很多的口译人员的汉语水平先天不足,遇到古语、诗词等这些就会不知该如何翻译了,还有一个就是现在国际上能懂汉语并翻译的外国人并不多,可是我国的翻译人员就需要进行双向对译,而这一点就有违国际口译的规范,这在客观上就加大了我国口译的质量问题下降。

    然后就是知识面狭窄的问题,现在我国的口译翻译人员的知识结构相差很大,并且就是优秀的口译人员在接受教育比较全面系统的那些人,也并没有做到十全十美的,更别说那些没有接受正规口译训练的人员,知识结构就更存在很大的不足,如果自己再不够努力,那的质量就更不用说了,专业翻译介绍这些方面的问题主要的有:专业知识贫乏,对讨论问题不够深入熟悉,缺乏必要的政经、人文、科技、科技、商贸、法律、史地等百科知识等等一系列的问题,如果这些我们都不了解知道的话,怎么可能做好口译工作呢?

    最后一个就是口译的技巧问题了,我们知道,在很多时候为我们讲的也并没有那么详细,并且有些口译员没有受过口译技能的训练,是半路出家的,如果再加上那些翻译公司不重视,工作要求也不高,那口译题材和难度一旦发生变化的话,就捉襟见肘了。这方面的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;介绍第五个就是跨文化交际意识不强,那就会出现很多的中式英语或者英式英语的情况,最后一个就是逻辑分析和概括能力不强,也是会造成口译的质量下降的。



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容