织梦CMS - 轻松建站从此开始!

我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

翻译“时”涉及三个因素

时间:2018-10-31 09:10来源:未知 作者:admin 点击:
任何文艺作品,一开首,作家不论是刻意经营或信手拈 来,落笔之际,总免不了涉及三个因素.即时、地、人。 且说一下有关时的翻译。 按中文的习惯,作家也许会这样描绘:某年某月,某天傍 晚时分,天气寒冷,细雨霏霏.。这几个因素,按英语的逻 辑,往往有不同
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

任何文艺作品,一开首,作家不论是刻意经营或信手拈 来,落笔之际,总免不了涉及三个因素.即时、地、人。

  且说一下有关“时”的翻译。

  按中文的习惯,作家也许会这样描绘:“某年某月,某天傍 晚时分,天气寒冷,细雨霏霏….”。这几个因素,按英语的逻 辑,往往有不同的表现法,而这种表现法,再按序直译起来,就 会变成类似这样的句子:“一个某年下雨寒冷的某月傍晚”。看 翻译作品时之所以感到别扭,就是因为这类句子在中文里根 本很少出现,所以,翻译时如遇到有关时间的陈述句,译者必 须按中文固有语法加以调整。

  

 

  中文里对时间的观念也许没有英文这么精确,因此碰上 early afternoon及late afternoon之类的说法,就很难翻译。“下 午较早时分或较晚时分”,说起来不像中文,必须按上下文译 成“午饭过后”、“三四点钟”、“时近黄昏”、或“向晚时分”等。

  此外,中文里“夜”与“晚”的分别亦不严格。一般来说, “晚”是指evening ,sunset ,dusk, twilight,即日落到就寝之间的一段时间;“夜”则指night,但有时又可作evening解。反观英 文中的evening与night,划分就比较明显。Good evening及 Good night,译成中文都是“晚安”,两者在原文的用法是有所 不同的,后者是晚上道别时的用语。我们常常听到这样的说 法,“昨天晚上一夜都睡不着觉”,这“晚上”自然不是evening 而是night的意思。至于“一个寒冷的冬夜”,又往往可以译成 one cold winter evening"了。

  正由于中文里“夜”与“晚”并没有明显的差异,因此翻译 时往往引起错误。坊间一本教授英语的课本请专人将课文译 成中文,以协助学生修习。其中生字部分有night dress一字, 竟然译成了“夜礼服”,这下错误可大了。原来中文里的“夜礼 服”与“晚礼服”固然没有分别,心英文里的night dress与 evening dress可大不相同,night dress只不过是睡衣罢了。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助