任何文艺作品,一开首,作家不论是刻意经营或信手拈 来,落笔之际,总免不了涉及三个因素.即时、地、人。
且说一下有关“时”的翻译。
按中文的习惯,作家也许会这样描绘:“某年某月,某天傍 晚时分,天气寒冷,细雨霏霏….”。这几个因素,按英语的逻 辑,往往有不同的表现法,而这种表现法,再按序直译起来,就 会变成类似这样的句子:“一个某年下雨寒冷的某月傍晚”。看 翻译作品时之所以感到别扭,就是因为这类句子在中文里根 本很少出现,所以,翻译时如遇到有关时间的陈述句,译者必 须按中文固有语法加以调整。
中文里对时间的观念也许没有英文这么精确,因此碰上 early afternoon及late afternoon之类的说法,就很难翻译。“下 午较早时分或较晚时分”,说起来不像中文,必须按上下文译 成“午饭过后”、“三四点钟”、“时近黄昏”、或“向晚时分”等。
此外,中文里“夜”与“晚”的分别亦不严格。一般来说, “晚”是指evening ,sunset ,dusk, twilight,即日落到就寝之间的一段时间;“夜”则指night,但有时又可作evening解。反观英 文中的evening与night,划分就比较明显。Good evening及 Good night,译成中文都是“晚安”,两者在原文的用法是有所 不同的,后者是晚上道别时的用语。我们常常听到这样的说 法,“昨天晚上一夜都睡不着觉”,这“晚上”自然不是evening 而是night的意思。至于“一个寒冷的冬夜”,又往往可以译成 one cold winter evening"了。
正由于中文里“夜”与“晚”并没有明显的差异,因此翻译 时往往引起错误。坊间一本教授英语的课本请专人将课文译 成中文,以协助学生修习。其中生字部分有night dress一字, 竟然译成了“夜礼服”,这下错误可大了。原来中文里的“夜礼 服”与“晚礼服”固然没有分别,心英文里的night dress与 evening dress可大不相同,night dress只不过是睡衣罢了。