我的网站

当前位置: 主页 > 新闻动态 >

忠信乐译教你口译中一些称谓的翻译

时间:2018-09-11 14:56来源: 作者: 点击:
英语翻译有口译和笔译之分,在笔译和口译中,翻译的范围总是相似的,内容也是相近的,其中都少不了对一些称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关职员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

  有口译和笔译之分,在笔译和口译中,翻译的范围总是相似的,内容也是相近的,其中都少不了对一些称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关职员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

  想要正确的翻译就要知道一些专业翻译公司翻译的知识,比如,一般说来,”首席主座“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席主座“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

  总工程师 chief engineer

  总经理 general manager; managing director

  总教练 head coach

  总干事 secretary-general

  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

  局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

  副总统 vice president

  副省长 vice governor

  副市长 vice mayor

  学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究员 associate research fellow

  副主任医师 associate senior doctor

  以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

  副秘书长 deputy secretary-general

  副院长 deputy dean

  学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

  高级编纂 senior editor

  高级工程师 senior engineer

  资深翻译 senior translator

  有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

  首席执行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席记者 chief correspondent

  有些头衔会含诸如“代办代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

  代办代理市长 acting mayor

  常务理事 managing director

  执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

  名誉校长 honorary president

  认为,有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

  主任秘书 chief secretary

  主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant

  特级教师 special-grade senior teacher

  特派记者 accredited correspondent

  特约编纂 contributing editor



(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
推荐内容